Loiola XXI

Lugar de encuentro abierto a seguidor@s de S. Ignacio de Loyola esperando construir un mundo mejor


Deja un comentario

Mexico: lenguas en trance de desaparición.

LA MASACRE DE LAS LENGUAS INDIGENAS. Más de un centenar corren el riesgo de desaparecer los próximos años en México

Lenguas cortadas

Lenguas cortadas

Lenguas cortadas, al borde de la extinción, como tantos animales de la selva autóctona, que corren el riesgo de desaparecer del mapa de la fauna nacional. Un estudio del gobierno revela que en el México contemporáneo, el que visitó el Papa hace pocos días, 107 idiomas –de los 364 relevados- están a punto de morir. De muerte natural, es cierto, pero no sin culpas. La lenta eutanasia –denuncia el diario La Jornada, que sintetiza las conclusiones del trabajo- se debe a la discriminación que han sufrido las lenguas indígenas a lo largo de décadas y las fueron empujando irremediablemente por el camino del desuso.

Los casos más graves afectan a la lengua kiliwa, en Baja California, y ayapaneco, en Veracruz, que en la actualidad registran cuatro y ocho hablantes respectivamente. La exclusión no solo es social sino también institucional. Las disposiciones que regulan las dependencias públicas asignan a las lenguas indígenas la misma validez jurídica que al español, pero en la práctica no hay intérpretes y el uso del idioma nativo de hecho se desalienta. El ordenamiento jurídico en general ignora de hecho que el país es pluricultural y esto demuestra que en la conciencia colectiva de los mexicanos se encuentra profundamente arraigada la idea histórica de la superioridad del blanco sobre el indígena.

En 2010 más de 11 millones de mejicanos se reconocían como indígenas. La cifra creció a 25 millones en 2015 según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y Geografía, pero solo poco más de 7 millones hablan la lengua materna.


Deja un comentario

Mexico: lenguas indígenas en trance de desaparición.

LA MASACRE DE LAS LENGUAS INDIGENAS. Más de un centenar corren el riesgo de desaparecer los próximos años en México

Lenguas cortadas

Lenguas cortadas

Lenguas cortadas, al borde de la extinción, como tantos animales de la selva autóctona, que corren el riesgo de desaparecer del mapa de la fauna nacional. Un estudio del gobierno revela que en el México contemporáneo, el que visitó el Papa hace pocos días, 107 idiomas –de los 364 relevados- están a punto de morir. De muerte natural, es cierto, pero no sin culpas. La lenta eutanasia –denuncia el diario La Jornada, que sintetiza las conclusiones del trabajo- se debe a la discriminación que han sufrido las lenguas indígenas a lo largo de décadas y las fueron empujando irremediablemente por el camino del desuso.

Los casos más graves afectan a la lengua kiliwa, en Baja California, y ayapaneco, en Veracruz, que en la actualidad registran cuatro y ocho hablantes respectivamente. La exclusión no solo es social sino también institucional. Las disposiciones que regulan las dependencias públicas asignan a las lenguas indígenas la misma validez jurídica que al español, pero en la práctica no hay intérpretes y el uso del idioma nativo de hecho se desalienta. El ordenamiento jurídico en general ignora de hecho que el país es pluricultural y esto demuestra que en la conciencia colectiva de los mexicanos se encuentra profundamente arraigada la idea histórica de la superioridad del blanco sobre el indígena.

En 2010 más de 11 millones de mejicanos se reconocían como indígenas. La cifra creció a 25 millones en 2015 según datos del Instituto Nacional de Estadísticas y Geografía, pero solo poco más de 7 millones hablan la lengua materna.


Deja un comentario

Día internacional de la lengua materna el 21 febrero.

21 de febrero: Día Internacional de la Lengua Materna

Fotografía Ana Palacios/Manos Unidas

Una revisión de la vista es una especie de ejercicio de humildad en el que nos vemos en la tesitura de reconocer lo que vemos, lo que intuimos o lo que no percibimos. Sobre una pared de tonos claros se proyectan, en líneas de cuatro o cinco elementos, letras y números grandes, pequeños y minúsculos que ponen a prueba nuestro mirar.

Si hiciéramos con esta instantánea de las mujeres de Cunyu (Burundi) ese simple ejercicio avistaríamos pronto a la mujer del niño y el globo verde. También a la abuela del jersey naranja y el pañuelo azulado en la cabeza. O a la chica que está a su lado, de falda amarilla con ribetes verdes, camisa azul de cuadros y pañuelo granate. Nos detendríamos, o nos podríamos detener, en la falda morada, con estampados florales, de la mujer joven que se encuentra sentada, o en la que literalmente da la espalda al foco de Ana Palacios. Todo eso, y más, aparece ahí. De nuestra agudeza, curiosidad o interes depende cuál sería el detalle que nos llevaríamos a casa.

Si fuéramos al conjunto, nos olvidaríamos de lo obvio para hablar de mujeres, de madres, de abuelas, de niños, de algún hombre… Pero también aludiríamos a otras facetas que quedan fuera del revelado. Porque las mujeres de Cunyu han sido también –además de todo lo anterior– las encargadas de trasladar a las jóvenes generaciones que lustran la fotografía los rudimentos de una lengua, en este caso el kirundi, que mantiene vivo a un pueblo entero. Hay quien dice que sin el trabajo de la mujer, África se pararía. Pero es que, además, también se quedaría muda.


Deja un comentario

El 21 de febrero, día int. de la lengua materna.

Día Internacional de la Lengua Materna 2015: UNESCO celebra la inclusión de todos los idiomas

21 de febrero, 2015 — Hoy se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, que en su edición de 2015 promueve la inclusión de todos los idiomas que se hablan en el mundo.

De acuerdo con la Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), en la actualidad están activas 7.000 lenguas. Sin embargo, la titular del organismo, Irina Bokova, ha advertido que existe el riesgo de que durante este siglo desparezcan 6.000 de ellas.

La UNESCO enfatizará en los eventos de este año el reto de apoyar a las lenguas maternas como un ejemplo de inclusión e igualdad que pueda extenderse a otros objetivos de la ONU.

Según la UNESCO, los grupos minoritarios suelen ser los más marginados de la población, con mínimo o muy pobre acceso a la educación de calidad. Y cuando tienen acceso a la educación, la gente de estas comunidades es frecuentemente excluida de las oportunidades de cursar una carrera porque la lengua en que se enseña no es la suya.

La UNESCO defiende el reconocimiento de las lenguas maternas para que las personas sientan la libertad de expresarse, puedan participar más activamente en la sociedad y hagan escuchar sus reclamos en las áreas que les afectan.